| 网站首页 | 哈哈笑话 | 哈哈网文 | 哈哈贴图 | 搞笑视频 | 月历壁纸 | 俗语鬼故事 | FLASH | 软件下载 | 免费电影 | 留言 | 哈网魔术 | 社区 | 
您现在的位置: 中国哈哈网 >> 哈哈网文 >> 搞笑网文 >> 网文正文 今天是:
中国哈哈网-浏览网文 中国哈哈网-热门网文
肯德基的口号到底怎么翻译
作者:未知 文章来源:网络 点击数: 更新时间:2007-12-13 9:53:28
[ 字体:缩小 正常 放大 | 双击自动滚屏 ]
请选择合适的字体颜色:

 

  KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。 这句话怎么翻译合适?

  翻译(1):我们做鸡是对的?
  翻译(2):我们做鸡正点耶~~
  翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
  翻译(4):我们有做鸡的权利。
  翻得不好,见笑见笑。
    
  翻译(5):我们只做鸡的右半边
  翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
  翻译(7):我们行使了鸡的权利
  翻译(8):我们只做右边的鸡......
  我们让鸡向右看齐
    
  翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
  翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
  翻译(11):我们有鸡的权利
  翻译(12):我们做鸡做地很正确
  翻译(13):我们只做正版鸡。
  翻译(14):只有我们可以做鸡!
  翻译(15):我们公正的作鸡!
  翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
  翻译(17):我们“正在“做鸡好不好......
  翻译(18):右面的鸡才是最好的
  翻译(19):向右看,有鸡
  翻译(20):我们只做正确的
  翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
  翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡“。
  翻译(23):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡!
  翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
  翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)

特别声明:本站除部分特别声明禁止转载的专稿外的其他文章可以自由转载,但请务必注明出处和原始作者。文章版权归文章原始作者所有。对于被本站转载文章的个人和网站,我们表示深深的谢意。本站地址:Http://www.chinahaha.com
  • 上一篇网文:

  • 下一篇网文: 没有了
  • 网文录入:chinaha    责任编辑:chinaha  发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    中国哈哈网-推荐网文
    网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)